Se recoge el índice un puñado de versiones aparecidas en el blog, y se vuelve a editar una de ellas, como en los casos de índices anteriores. Todas las versiones son métricas, quiero decir: se han vertido en formas métricas de la tradición poética española.
1. De Paul Valery, “Longeur d’un jour....”, de Corona
& coronilla. Poémes à Jean Voilier
2. Versión de Thomas Dylan, “Do not go gentle into that good night....”
“No llegues a la noche mansamente....”
3. Versión de “Books and Thoughts”, de Aldos Husley: Old
ghosy that death forgot to ferry....
“Viejos fantasmas que la muerte olvida....”
4. Versión de Louise Labé, Lut, compagnon de ma
calamité....
“Laúd, de mis pesares compañero....”
5. Versión de Louise Labé, Quand j`aperçoy ton blond chef
couronné....
“Cuando miro tu rubio pelo ornado....”
6. Versión de Leonard Cohen, Dance me to the end of
love....
“Dánzame tu belleza, baila....”
7. Gemma Gorga, El barquero, de El desordre de les mans:”Llevar-se
d’hora i comprovar que tot és al seu lloc....”
“Levantarse temprano y comprobar que todo sigue igual....”
No hay comentarios:
Publicar un comentario