Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

martes, 3 de mayo de 2011

"Retirado en la paz de estos desiertos...." y Huxley

En algún momento ya dije –y lo he publicado en revista italiana especializada– que el grato tema para quienes se han educado en la cultura de los libros: “Retirado en la paz de estos desiertos....”, es decir, el enunciado con tanta gravedad por un Quevedo cansado, desde la soledad de un lugar entre andaluz y manchego, ha ido rodando casi como tópico por lugares muy diversos. La antología de versos a los que ha alimentado es muy grande, y quizá pueda irla dando a conocer en este cuaderno, que ya es más avenida que nada: además de los dos bellísimos sonetos de Lope, que atravesó por el tópico en muchos otros momentos, la meditación sobre el libro como compañero de viaje anda también en páginas muy conocidas de la literatura francesa (nada menos que en Discurso del Método, de Descartes, por ejemplo; anglosajona, italiana....) Las mejores páginas en nuestra literatura, además de las citadas de Lope y Quevedo, aparecen en Iriarte, Rubén Darío, Unamuno.... Hoy quisiera, sin embargo, referirme a un soneto inglés (en su sentido formal, con el pareado final) de Aldous Huxley, con ocasión, por lo demás, de saludar a una “poesía completa” que acaba de aparecer (Madrid: Cátedra: Letras Universales, bilingüe, versión española de  J.I. Gómez López).  Se titula el soneto “Libros y pensamientos”; daré una versión métrica, abierta, claro:

Books and Thoughts

Old ghosy that death forgot to ferry
across the Lethe of the years –
these are my friends, and at their tears
I weep and with their mirth am merry.

On a high tower, whose battlements
give me all heaven at a glance,
I lie long summer nights in trance,
drowsed by the murmurs and the scents

tha rise from earth, while the sky above me
merges its peace withh my soul´s peace,
deep meeting deep. No stir can move me,
nought break the quiet of my release:

In vain the windy sunligght raves
at the hush and gloom of polar caves.


 Libros y pensamientos
  
Viejos fantasmas que la muerte olvida
cuando cruza el Leteo de los años:
esos son mis amigos,  con sus lágrimas
sufro y río con sus alegrías.

En su atalaya, desde sus almenas,
despliego el paraíso ante mis ojos,
extasiado en las noches del verano,
ebrio con los aromas y murmullos 

que la tierra desprende, infunde el cielo
paz e inunda la paz de mi alma;
hondo sobre hondo, nada ya me inquieta
ni quiebra la quietud del pensamiento.

En vano el sol atormentado impreca
el vacío polar de las cavernas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario