no hace falta que intente nuevos versos
escucha las palabras que no digo
en el largueto de mozart el
piano
hace ya mucho tiempo que las dijo…
no hay más que te pueda contar si en tanto
que por tu vida vas mi vida sigo
mira en madrid invierno está llegando
ayer cubrió con lluvias el Retiro
deja que suene el piano de mozart
que el viento abra el azul de los caminos
invierno dejará la tierra yerma
los árboles desnudos y ateridos
mozart lo dice todo mientras tanto
no temas al invierno estoy contigo
(Madrid 9 de noviembre del 2009)
Pues mire que sé, por sus páginas electrónicas y demás, que es usted el poeta, especialista impecable en versos y ritmos varios, pero a mí me sonaría mucho mejor el poema si escribiera “el / este invierno”, “el / este otoño” y mucho más evocador y sugerente aún “un invierno”, “un otoño”, “una tristeza”, a la manera clásica -tal vez la suya sea más moderna-. Sus razones técnicas tendrá pero, como el que es poeta regala sus poemas, yo me hago con el suyo y lo cambio a mi manera, sin su permiso porque ya lo hago mío, para escucharlo mejor. Es un poema bello y delicado. Gracias por publicarlo aquí. El primer verso es precioso y ahora me recuerda, no sé por qué, el también precioso verso de Joan Fuster (poeta y escritor de textos muy interesantes, que podría traducir usted algún día), “jo t’intentava noms i altres carícies” (Criatura dolcíssima).
ResponderEliminarNo suelo entrar en comentarios que parecen ejercicios de autocomplacencia por mi parte...; pero la verdad es que los nombres sin determinación (el/este...) berían tener la apariencia de nombres de personas, d epersonificarse, y por eso van así. Estoy traduciendo o, mejor, ensayando versiones de poesía catalana actual; en el bloc una hay de Gemma Gorga; en mi mesa de trabajo están Susana Rafart, Vinyoli (no me gustan mucho las versiones de Marzal), cosas sueltas de Gabriel Ferrater...; de modo que le agradezco la sugerencia. Y los restantes comentarios. Este bloc, muy joven, quizá le interese saberlo, ronda las cien entradas diarias.
ResponderEliminarla errata es "deberían tener la apariencia"... "de personificarse". Susanna lleva dos enes en catalán.
ResponderEliminar