Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

jueves, 23 de mayo de 2019

Ensayo de dos poemas chinos

-->

花, 汉语

con todos los narcisos       yo daría
la primera lección     de nuestra lengua
presumidos    si bailan    en un grupo
si solos    melancólicos    se quedan

al primer sol de marzo    ya se asoman
“heraldos machadianos”       primavera
los esparce    entre árboles     y prados
sus tallos    al trepar al aire       tiemblan

cuajan la flor    alzada  en  su corona 
y trenzan el  color    de mil maneras
poco viven    así     lo que es hermoso
nunca saben si el tiempo    les espera

shui xian hua  se llaman en  hanyu
agua  limpia   que –dicen–    es eterna


chun tian de xin ke
春天
narciso: shui xian hua /水仙花
presumidos: zi fu
en un grupo:  zai hua cong zhong / 从中
solos: wéi yi 唯一
melancólicos:  chou chang, you yu 
quedan: sheng
primer: chu sheng 初升
sol de marzo: san yue de tài yáng 月的 太阳
asoman: xian xiàn, tou kui 显现
heraldos:/ 先
esparcir:
tallo:  huajing /
trepar: pan shang 攀上
aire: kong qi  空气
temblar:  zhan li
cuajar: su zao 塑造
alzar: li
corona: hua huan/花
trenzar: bian zhi 编织
eterna: yong héng /永恒




Y II, ensayo becqueriano



-->
回 到 我 身 边

tantos caminos     que se pierden     cerca
trazados      por los árboles      que miran
bancos de piedra       bancos de madera
solitarios           invierno     los vacía

hoy he aprendido   到 我 身 边
no volverá       quien      nunca   ya se   olvida         
de sus ojos     la luz     se ha retirado
con invierno       el Retiro      se retira

间 作痛    el tiempo va pasando
ramas desnudas    y    hojas desprendidas
digo     你愿意和我一起去 ?
a nadie     al regresar      mientras camina

冬天到了     干枯的     落叶   
descenso a los rincones de la vida

[AYUDAS]
“kuai hui dao wo shen bian” / 回 到 我 身 边 / vuelve pronto a mi lado
shi jian zuò tong / 时间 作痛  /  el tiempo duele
“ni yuan yi he wo yi qi qu ma” /你愿意和我一起去 ? / ¿quieres venir conmigo?
“dong tian dao - le gan ku de shu zhi - luo ye” /冬天到了     干枯的     落叶   
ha llegado el invierno   ramas secas   hojas muertas


 






No hay comentarios:

Publicar un comentario