水仙 花, 汉语
con todos los narcisos yo daría
la primera lección
de nuestra lengua
presumidos
si bailan en un grupo
si solos
melancólicos se quedan
al primer sol de marzo ya se asoman
“heraldos machadianos” primavera
los esparce
entre árboles y prados
sus tallos
al trepar al aire tiemblan
cuajan la flor alzada en su
corona
y trenzan el color de mil maneras
poco viven
así lo que es hermoso
nunca saben si el tiempo les espera
shui
xian hua se llaman
en hanyu
agua
limpia que –dicen– es eterna
chun
tian de xin ke
春天 的 新课
narciso: shui xian hua /水仙花
presumidos: zi fu/ 自负
en un grupo: zai hua cong zhong / 在 花 从中
solos: wéi yi / 唯一
melancólicos: chou chang, you yu / 惆怅, 忧郁
quedan: sheng / 剩
primer: chu sheng/ 初升
sol de marzo: san yue de tài yáng / 三 月的 太阳
asoman: xian xiàn, tou kui /显现, 头盔
heraldos:/ 先驱
esparcir: / 散 落
tallo: huajing / 花 茎
trepar: pan shang / 攀上
aire: kong qi / 空气
temblar:
zhan li / 颤栗
cuajar: su zao / 塑造
alzar: li / 立
corona: hua huan/花环
trenzar: bian zhi / 编织
eterna: yong héng /永恒
Y II, ensayo becqueriano
快 回 到 我 身 边
tantos
caminos que se pierden cerca
trazados por los árboles que miran
bancos
de piedra bancos de madera
solitarios invierno los
vacía
hoy
he aprendido 快 回 到 我 身 边
no
volverá quien nunca ya se olvida
de
sus ojos la luz se ha retirado
con
invierno el Retiro se retira
时间 作痛 el tiempo va pasando
ramas
desnudas y hojas desprendidas
digo 你愿意和我一起去吗 ?
a
nadie al regresar mientras camina
冬天到了 干枯的树枝 落叶
descenso
a los rincones de la vida
[AYUDAS]
“kuai
hui dao wo shen bian” / 快 回 到 我 身 边 / vuelve
pronto a mi lado
shi jian
zuò tong / 时间 作痛 / el
tiempo duele
“ni
yuan yi he wo yi qi qu ma” /你愿意和我一起去吗 ? / ¿quieres
venir conmigo?
“dong tian dao - le gan ku de shu zhi - luo ye” /冬天到了
干枯的树枝 落叶
ha
llegado el invierno ramas secas hojas muertas
No hay comentarios:
Publicar un comentario