Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

martes, 5 de octubre de 2010

Han ganado los malos en cincuenta y tres idiomas

Hoy por la mañana, al conectarme en el ordenador de la hospedería para colgar la última entrada, mi cuaderno de pantalla ha aparecido en italiano... Sorpresa y extrañeza, porque pensé que alguien se había tomado la molestia de traducir ¡hasta los versos! Luego he visto que en la barra superior había una pestaña desplegable con nombres de idiomas y que, según pulsara uno u otro, mi cuaderno salía –en medio segundo– en el idioma pulsado: y he probado con el francés, el ruso, el griego, el filipino... Hasta 53 idiomas distintos. No puede ser, he pensado; pero era. He copiado cuidadosamente la dirección y me la he reenviado:
http://bitacoras.com/bitacora/hanganadolosmalos.blogspot.com/anotaciones

pero no me funciona en e portátil, de manera que tengo que pedir ayuda (¡ayuda), con la promesa de no enviar ningún texto mío en 53 versiones distintas; eso sí, puedo hacer un "encaje" con los 53 títulos de "han ganado los malos", y decirle a J.C. Moreno que me los vaya ampliando, a centenares; mi colega de Lingüística es autor del Universo de las lenguas, en la Nueva BIblioteca de Erudición y Crítica, de Castalia, volumen ingente y maravilloso que va dando noticia, ejemplos y más de todas las lenguas del mundo, cumplidamente ordenadas y localizadas.


Creo que la traducción era cosa de Google toolbar.
No sé por qué esa variedad me recuerda la fachada del ayuntamiento de Palermo, en donde conté casi una docena de placas conmemorativas, desde las que recuerdan a Garibaldi –que desde aquí tomó su último impulso para expulsar a los borbones– hasta las referidas a papas.
La vegetación mediterránea se mezcla en Palermo con la tropical, como en esos árboles inmensos en el jardín de delante de la Universidad.

4 comentarios:

  1. ... ALGO MÁS DE POESIA PORTUGUESA CONTEMPORANEA...


    Esta Gente / Essa Gente


    O que é preciso é gente
    gente com dente
    gente que tenha dente
    que mostre o dente

    Gente que não seja decente
    nem docente
    nem docemente
    nem delicodocemente

    Gente com mente
    com sã mente
    que sinta que não mente
    que sinta o dente são e a mente

    Gente que enterre o dente
    que fira de unha e dente
    e mostre o dente potente
    ao prepotente

    O que é preciso é gente
    que atire fora com essa gente

    Essa gente dominada por essa gente
    não sente como a gente
    não quer
    ser dominada por gente

    NENHUMA!

    A gente
    só é dominada por essa gente
    quando não sabe que é gente


    Ana Hatherly (Porto, 1929- ), de "Um Calculador de Improbabilidades"

    ResponderEliminar
  2. Querido Pablo,
    Ese árbol inmenso que enseñas en la foto es un
    ´banyan´,originario de la India y abundantísimo en Miami, gracias a la facilidad que tiene de soportar sin mayores daños los huracanes. Me han dicho que la palabra quiere decir ´tienda o mercado´, pues los vendedores se colocan entre los múltiples troncos. Mis saludos, Anne

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Sofia, por seguir dándonos muestras de la poesía portuguesa actual; gracias, Anne, por la denominación del árbol. Yo había preguntado, y me habían dicho que "ficus..."; pero ese, ya sé, es nombre genérico y quizá inapropiado. Y en el Botánico de Palermo están casi todos los ejemplares sin nombre: pura contemplación sin sabiduría.

    ResponderEliminar
  4. Cuidado con el traductor de Google, destroza el español o cualquier lengua que pille por delante. Lo tengo comprobado.
    Saludos Anne! Soy maría estrella desde Boston!

    ResponderEliminar