Qué lejos se va la vida
cuando la vida se va,
los cascabeles del tiempo
¿cuándo dejan de cantar?
Por la orillita venimos,
por la orillita del mar;
ni nos asustan las olas
ni nos queremos marchar,
jugamos a los amores,
jugamos a no parar,
la cesta parece llena,
de todo queremos más.
A veces melancolía,
a veces la vista atrás,
a veces no sé qué pasa
casi siempre qué más da,
trajeron birlibirloque
barruntos de soledad.
Los amores en los sueños,
los caminos sin trazar,
entre las manos la vida
se comienza a deslizar.
Entonces llegan canciones
y vuelve uno a mirar
cómo se hizo tan grande
lo que ya no volverá.
Caray con la vida, chico,
¿quién lo iba a adivinar?,
que lo que estaba delante
ahora está todo detrás.
¡Qué lejos se va la vida
cuando la vida se va!
cuando la vida se va,
los cascabeles del tiempo
¿cuándo dejan de cantar?
Por la orillita venimos,
por la orillita del mar;
ni nos asustan las olas
ni nos queremos marchar,
jugamos a los amores,
jugamos a no parar,
la cesta parece llena,
de todo queremos más.
A veces melancolía,
a veces la vista atrás,
a veces no sé qué pasa
casi siempre qué más da,
trajeron birlibirloque
barruntos de soledad.
Los amores en los sueños,
los caminos sin trazar,
entre las manos la vida
se comienza a deslizar.
Entonces llegan canciones
y vuelve uno a mirar
cómo se hizo tan grande
lo que ya no volverá.
Caray con la vida, chico,
¿quién lo iba a adivinar?,
que lo que estaba delante
ahora está todo detrás.
¡Qué lejos se va la vida
cuando la vida se va!
... IL LIBRO DELLE CADUTE...
ResponderEliminar170
Um homem vai na sua vida
transporta cuidadoso a balança
do coração, e subitamente
cai. E dói, a alma
dói, os ossos
doem menos. Um homem
deita-se onde calha, uma garrafa de vinho
ajuda – deita-se num travesseiro
de palha ou nos braços do ar
e afasta-se para longe no seu corpo
cansado, e dorme, repousa
apesar de tudo_____mas a alma,
senhores, a alma não vai nisso, ela continua
a doer a doer. Um homem
enrola-se nas águas do sono
e acaba no fundo mais fundo
da mãe. Faz
escuro______leva-se lá para dentro
a experiência do mundo e já não é
o que era, já não encontro
a paz
de quando havia uma noite
acolhedora – já não há
nada. A pedra do ar cai-me em cima
ou seu eu quem nela
Casimiro de Brito (Luolé, 1938- ), “Livro das quedas”
Para leer y escuchar: http://www.casadellapoesia.org/poesie/770/casimiro-de-brito/libro-delle-cadute-170
Bonito, Sofía. Creo que lo he entendido bien. Estoy acostumbrada a leer a Pessoa que, aunque no lo entienda del todo, lo prefiero en portugués. Gracias
ResponderEliminarCon las apostillas poéticas de Sofía estoy formando una pequeña antología de poesía porqtuguesa actual, que cuando esté más o menos formada someteremos a su mejor juicio, para colgarla en este cuaderno.
ResponderEliminarSometeremos a juicio? A juicio final?
ResponderEliminarYo recopilo la antología y , cuando esté, le pido a Sofia que me diga si le parece adecuada, Chiqui... Pasa que yo tengo a veces un hablar pedante.
ResponderEliminarChiqui, muchisimas gracias por una lectura tan antenta y por tu interese!
ResponderEliminarUn saludo.
Bueno... me gustaria todavia decir que mi judicio vale lo que vale... Nada màs.
ResponderEliminarQuantas veces he escojido los poemas por una sola frase o un certo sonido o idea, "à flor da pele" "à flor da palavra". Sin grandes teorias.
Sin embargo, muchas gracias por dar Voz a estos versos en esta pantalla. Obrigada. Es un placcer poder compartirlos.