Se produce todos los años el escarceo verbal por el que se recitan las frases que imitan o dicen en español lo que podrían significar en otra lengua, como el muy conocido:
¿Cómo se dice tranvía en alemán? = “subanestrujenempujenbajen”
Necesitan declamarse con el tonillo de la lengua supuestamente indagada, de modo que solo cobran efectividad cuando se consigue, además, ese tono:
calzoncillo en italiano = “Lacásadelpitomíiio” (alargando vocales)
bigote en portugués = “ofelpudiñodomoco” (cerrando vocales)
llueve en ingles = “gotascaen” (desdibujando vocales)
llueve en árabe = “novamoamojá” (abriendo vocales)
aparcar en árabe = “atalajaca alaestaca”
pan en lengua centroafricana = “bimbo”
pan barato” en idem = “Bimboganga”
condón” en portugués = “O chubasqueiro do Pito”
nombre de una famosa prostituta rusa = Toquisqui Tesoba
prostíbulo en ruso = Toquisquilacasca
aunque no siempre:
gripe en japonés = “katamimoko”
divorcio en chino = ”chaochochín”
divorcio en árabe = “sealejalaalmeja” (variante: “sealejalaraja”)
saxofonista en coreano = “Tutocatutubo”
Ni siempre son frases de ese tipo:
¿Cómo se llama el ministro de obras públicas en Argentina? = “Armando Casitas”
¿cómo se llama el ministro de hacienda en japonés? = “Yokito Tupón”
Sin duda habrá ya lugares de la red en donde se han ido recogiendo, o inventando. Basta conocer los resortes de la retórica, particularmente de una figura tradicional que se denomina “calambur”.
De donde se pasa a juegos verbales próximos:
Eyaculación precoz en chino (“Yaetá”). Y mujer insatisfecha en chino (“¿kómo ke ya etá?); juegos que, como todos los de trasmisión tradicional –oral– admiten variantes de todo tipo.
Ingrediente esencial de la Viagra, la “melampina”
En su formación entran en juego otras figuras retóricas clásicas, particularmente aliteraciones y onomatopeyas (imitación de la realidad conceptual mediante la materia fonética de la lengua).
Y es un campo abierto.
La cosa se puede ir complicando con frases enteras, claro:
perro con luz en chino = “kankonkinqué”
el abuelo ha muerto en lengua africana = “yayo tumba”
“El abuelo ha muerto por tomar marisco en mal estado en lengua africana = “yayo tumba gamba chunga”
En otra ocasión, si hubiera tiempo, señalaremos las frases literarias lexicalizadas.
Y además del cómo se dice, el qué significa. Algunos calambures, otros seseos.
ResponderEliminarCAMARÓN: aparato enorme que saca fotos
ENVERGADURA: lugar donde se ponen los condones
BECERRO: que ve u observa una loma o colina
POLINESIA: mujer policía que no se entera de nada
ENDOSCOPIO: me preparo todos los exámenes menos dos
SORPRENDIDA: monja en llamas
Brazos!