Cuaderno de pantalla que empezó a finales de marzo del año 2010, para hablar de poesía, y que luego se fue extendiendo a todo tipo de actividades y situaciones o bien conectadas (manuscritos, investigación, métrica, bibliotecas, archivos, autores...) o bien más alejadas (árboles, viajes, gentes...) Y finalmente, a todo, que para eso se crearon estos cuadernos.

Amigos, colegas, lectores con los que comparto el cuaderno

domingo, 21 de junio de 2015

seis quintetos decasilábicos


He conseguido distinguir y recitar esas trescientas sílabas, agrupadas en seis quintetos, cada uno de cinco decasílabos de trazos chinos, resultado del esfuerzo de muchos meses y algunas estancias en China. Una lengua que, según Leibnitz, habría de ser universal, pues compendia la razón esencial para que salte fronteras. El signo 书,por ejemplo, significa 'libro' y eso podría significar en chino, francés, inglés, ruso o tagalo, independientemente de su realización fonética: un dibujo, convertido en significado, que crea malla con otros para cubrir campos semánticos, que suelen tener una lógica impecable; por ejemplo:  空 significa 'vacío'; y  前  significa 'antes', de manera que  空前   'vacío antes' significa 'sin precedentes'. Y así se puede derivar una larga secuencia de significados:  空 手 (manos vacías), 空百, 空余, 空防,空 话, etc. con las diabluras típicas de cualquier idioma, que para eso lo es. Los signos simples normales suelen desplegarse en medio centenar de combinaciones para crear campos semanticos nuevos (por cierto mi teclado se ha rebelado y no me escribe las tildes ahora; que –sin tilde– le vamos a hacer).


Hay infinidad de propuestas y métodos para aprender este delicioso y difícil idioma. Ofrezco mi catecismo primario que engavilla los 300 signos de esos seis quintetos, como una herramienta inicial

de ayuda:

                 
                 女子
                 
               
                

了 刀              
                
      九 包          
                
           西      

                 
               
                 
                
              

               
             
               
            
               

               
    谈 奶           广
              
            
                 

                   
                    
                 错   谁
                     
烟  牛            




1 comentario: